Запись со стены сообщества Чисторечие
О старом заимствовании "номер".

Оказывается, "номер" по-русски - это "число". Номер дома, номер переговорника (!телефона), номер ячейки, самовозные (!автомобильные) номера - всё, всё это "числа". Порядковый номер - это, по сути, и есть порядковое ЧИСЛО. ЛЮБОЙ номер выражается числом, представляет собой число. Это... равнозначники. И что же? Очередное иностранное слово, подменившее русское. Пускай тут некоторое расширение значения: номер - это число, присвоенное предмету и т.п. и отражающее порядок его следования и т.д. Но такие переносы, расширения применения слова в языке - сплошь и рядом. Не верите, что номер и число - близнецы-братья? Давайте посмотрим, как обстоит дело в английском.

Математическое понятие "натуральные числа" переводится на английский как natural numbers.
"Телефонный номер" - (tele)phone number.
Языковое понятие единственного/множественного числа - singular number, plural number.
Одна из библейских книг - Книга Чисел - переводится на английский как the Book of Numbers.
Как видим, слово number = номер в английском языке используется и там, и там. А у нас тут два отдельных слова.

Кто-то может возразить, что вот, дескать, благодаря этому наш язык богаче. Почему тогда это словесное "богатство" не заимствуется у нас англоговорящими? Пусть они обогатят свой язык и говорят не natural numbers, а natural... cheesles.

Налицо введение в язык лишнего, избыточного, по сути, слова, которое несёт избыточное смыслоразграничение, в точности как происходит сегодня с широким потоком англонеприличных слов: мониторинг - слежение, наблюдение; скрининг - то же самое, только с прибором (а то и без); паркинг, парковка - стоянка; клининг - уборка; имидж - образ; лук (!) - да то же самое; абьюз - издевательство, насилие; харассмент - домогательство; слайм - лизун; менеджер - управляющий, заведующий; хостес - встречающая; ресепшенист - дежурный; спикер (в одном из значений) - выступающий; президент - не побоюсь этого слова, государь (как же: ведь "государство", значит его правитель является по-русски государем). И так далее. Подобные понятия в языке-источнике, то есть английском, не разнесены на два отдельных слова (слишком много чести, мол! Станем мы ещё "париться", изобретать себе какие-то особые слова!). Или самочисленные (!компьютерные) понятия, как сайт - дословно площадка, или скрин - дословно экран (усечение от screenshot "снимок экрана"), или сниппет - отрывок, или, собственно, компьютер - буквально вычислитель, расчётник. У нас же из-за заимствований выпочковываются новые значения и смыслы, что чаще приводит к имяпонятийной (!терминологической) чехарде и в итоге - к непониманию, аккурат наоборот желаемому исходу - точности мыслевыражения.

Как ни крути, а "англобесы" бессменно стоят грудью за английский язык, не преминуя при этом пламеннодушно (!пассионарно) плюнуть в родной язык, русский, и глухи к любым противодоводам. ВедОмым доказательства не нужны. Точнее, лжеведомым - "поведшимся" на солощий заморский калач, начинённый от всей их купеческой души пищевой химией.

Следы равнозначия слов "число" и "номер" в русском языке ещё можно узреть. Так, научное понятие "зарядовое число" ещё используется как равнозначное с "атомный номер", "атомное число", "порядковый номер" (в английском, как и ожидалось - atomic number, proton number).